Belarusian |
has gloss | bel: КІТА́ЙСКІЯ ІМЁНЫ, фармальныя і нефармальныя імёны народу Хань і іншых народаў, якія насяляюць тэрыторыю Кітайскай Народнай Рэспублікі. |
lexicalization | bel: Кітайскія імёны |
German |
has gloss | deu: Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen , meist einsilbig oder seltener zweisilbig, dem ein Vorname folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung. |
lexicalization | deu: chinesischer Name |
Esperanto |
lexicalization | epo: Ĉinaj personaj nomoj |
Finnish |
has gloss | fin: Kiinalaisessa kulttuurissa nimet kirjoitetaan aina järjestyksessä sukunimi−etunimi (esim. Mao Zedong ei Zedong Mao). Henkilöitä puhutellaankin joko koko nimellä tai pelkällä sukunimellä. Etunimeä käytetään lähinnä perhepiirissä. |
lexicalization | fin: Kiinalainen nimi |
French |
lexicalization | fra: noms chinois |
Indonesian |
has gloss | ind: Nama Tionghoa adalah nama yang diekspresikan dengan karakter Han (Hanzi). Nama ini digunakan secara luas oleh warga negara Republik Rakyat Cina, Republik Cina, Hong Kong, Makau dan keturunan Tionghoa di negara-negara lainnya. |
lexicalization | ind: nama Tionghoa |
Korean |
has gloss | kor: 중국인의 성명은 중국인의 성과 이름을 말한다. 중국은 다민족 국가로서, 여기에서 말하는 중국인이란 다수민족인 한족과 소수민족을 포괄하는 의미이다. |
lexicalization | kor: 중국인의 성명 |
Dutch |
has gloss | nld: Chinese namen bestaan uit een familienaam (姓, xing, of 氏 shi, naam van de clan), die altijd als eerste wordt vermeld en een persoonlijke naam (名, ming), die altijd volgt op de familienaam. |
lexicalization | nld: Chinese namen |
Polish |
has gloss | pol: Imiona chińskie (chiń. 名字; pinyin: míngzì) są jedno- lub dwusylabowe i zgodnie z tradycją wymienia się je po nazwisku. O ile w kulturze zachodniej wymyślanie nowych imion należy do rzadkości, to w Chinach jest zasadą. Chociaż niektóre imiona się powtarzają (co wynika z wielkiej liczby Chińczyków), to nie istnieje żadna ustalona, powiązana z kalendarzem lista imion. Chińczycy nie obchodzą imienin. |
lexicalization | pol: Imiona chińskie |
lexicalization | pol: Nazwa chińska |
Russian |
lexicalization | rus: Китайское имя |
Castilian |
has gloss | spa: Un nombre chino se escribe con el apellido primero y el nombre de pila después. Por ejemplo, Mao Zedong, el fundador de la República Popular China, es el Sr. Mao, no el Sr. Zedong. |
lexicalization | spa: concepto oriental |
lexicalization | spa: Onomastica china |
lexicalization | spa: Onomástica china |
Swedish |
has gloss | swe: I kinesiska namn står familjenamnet (姓, xìng) alltid först och det givna personnamnet (名, míng) sist, till exempel Wang Mang (王莽 pinyin: Wáng Măng), där Wang är familjenamn och Mang motsvarar vårt "förnamn". Familjenamnen härrör från gamla kinesiska släktnamn och är oftast enstaviga men ett fåtal tvåstaviga förekommer. Det givna namnet består som regel av ett eller två tecken. Men trots att det är två tecken är det ett namn, i det fallet ett tvåstavigt namn som enligt sinologer ska skrivas ihop till ett namn med stor begynnelsebokstav och liten i mitten t.ex. Zedong inte Ze Dong om det transkriberas västerländskt. Med familjenamnet blir det då Mao Zedong. Utanför folkrepubliken Kina skrivs ofta namnet inte ihop eller skrivs med bindestreck vid transkription. Två huvuddelar med ordningsföljden släktnamn följt av ett givet namn är gängse östasiatiskt namnbruk även i Japan, Korea, Vietnam och ofta i Thailand. |
lexicalization | swe: Kinesiska namn |
Vietnamese |
has gloss | vie: Tên người Trung Quốc có nhiều khác biệt với tên người phương Tây. Tên người Trung Quốc được viết theo thứ tự họ, tên đệm và tên gọi. Người Trung Quốc xưng hô với nhau lịch sự theo lối lịch sự thường gọi họ, ví dụ Đặng Tiểu Bình thì sẽ được gọi là ông Đặng thay vì ông Bình như cách xưng hô của người Việt. Những người Trung Quốc di cư sang các nước phương Tây hoặc có quan hệ làm ăn với phương Tây thì thường áp dụng các đặt tên theo người phương Tây đưa tên lên trước họ hoặc thêm tên phương Tây vào. |
lexicalization | vie: Tên người Trung Quốc |
Chinese |
has gloss | zho: 中國人的姓名是以漢字表示,漢族人是用汉字进行取名。少數民族的姓名則音譯為漢字表示,也有些為自己另取漢名。名字与中文姓氏一起构成了中国人的姓名。另外,中国人除了有名字以外,以前的人还经常有字。在中国传统禮儀上,通常僅長輩可喚人之「名」,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王君主平時對臣子亦稱字,若稱名則較為輕蔑,甚至是意指其人有罪。 |
lexicalization | zho: 中國人姓名 |